泰國皇家學會正式通過,將泰國曼谷首都英文譯名由Bangkok改為Krung Thep Maha Nakhon。不知道此舉動,會否影響將來對曼谷的中文讀音呢?
據知,泰國內閣已同意皇家學會提議,為了《國際地名辭典》的編寫與修正,除了泰國,其他國家、領土、行政區和首都城市名稱的寫法也要修正,符合國際標準。新草案中,包含了將英文名稱Bangkok改為泰文原名讀音กรุงเทพมหานคร ,因此英文會跟隨泰文讀音改為Krung Thep Maha Nakhon,以原有的Bangkok不會刪去,會以括號方式註記在新名後面。但學院提到並沒有完全將Bangkok讀音代替,兩者仍然可接受,暫時亦未宣佈曼谷會否更改成其他中文名稱。
有泰國媒體擔心改名後會否影響國際知名度,莫講話外國人,連泰國人本身讀起上來也感到費力,甚至有泰國網民稱改名就是「食飽無事幹」。當地曼谷居民亦擔心要否轉護身份證、駕照、護照等,而那些以曼谷命名的企業、學校如曼谷航空公、曼谷大學等是否都要加入改名潮呢?
然而,泰國文化部回應「他們並非食飽無事幹」!以Krung Thep Maha Nakhon作為首都官方名稱,其實內裡有著深層意思。首先,名字蘊含首都之意,Thep代表神明/天使、Maha代表了宏偉,Nakhon代表城市,全名意思是「天使之城」,具有「神明保祐的城市」之意。
除了修改首都名稱外,他們也更新了其他國名,使用「音譯方式」將外文改為泰語拼寫。例如以往義大利首都羅馬會叫Rome (โรม) ,現在加多了Roma (โรม่า) 進去!另外,尼泊爾王國將改稱為尼泊爾聯邦民主共和國;據知巴基斯坦亦有所更改。
【免費贏Rollink可摺疊行李箱或旅行Mini Bag🎁】↓
↓立即分享旅行打卡靚相↓
↓立即分享旅行打卡靚相↓

↓【限時搶】大派李錦記熱辣辣系列!↓↓
↓ 大辣蝦米辣椒油 / 麻辣紅油辣醬!↓
↓ 大辣蝦米辣椒油 / 麻辣紅油辣醬!↓


發表回應