語言、文字是人類溝通的重要工具,但如果不熟悉當地言語,可能會產生認知偏差。近日有位日本網民分享在超市見到青森縣產「人肉」,帖文被轉發到Facebook的台日交流群組而引起熱議,有台灣網民對於「人肉」表示大驚,更聯想起由黃秋生主演的經典港產片《人肉叉燒包》。到底「人肉」其實是什麼?
日本網民於Twitter分享群馬縣一間超市在賣青森縣產「人肉」,並表示「一直很難買到,這裡有實在太好了,我肚子都餓了」,「人肉」到底是什麼?
▼點圖放大看「人肉」▼
點擊圖片放大
此帖文獲台灣網民轉發至Facebook群組「日台交流広場(台湾と日本)」,還表示「青森的文化真特殊」。帖文引起熱議,不少網民表示怕怕,也有網民覺得「真不知道店家是不是故意引起顧客興趣的?所以才這樣寫」、「發音是沒錯啦,但是用漢字表示實在很驚悚」。亦有網民好奇「不知道人肉鹹不鹹」,以及提起黃秋生主演的經典電影《八仙飯店之人肉叉燒包》。
▼點圖放大看台灣網民留言▼
點擊圖片放大
雖然日文漢字與中文字相似,但偶爾會令人一頭霧水,意思甚至大相逕庭。例如日文「切手」是郵票、「人參」其實是紅蘿蔔。
↓【送機票✈️】分享旅行靚相 贏免費機票↓↓
↓ 請您免費飛轉日/韓/泰!↓
↓ 請您免費飛轉日/韓/泰!↓
↓全新旅遊主題登場↓
↓立即睇打卡熱點/地道隱世美食/必買手信等!↓
↓立即睇打卡熱點/地道隱世美食/必買手信等!↓