到外地旅行遇到不熟悉的語言怎麼辦?大家應該都用過Google Translate來翻譯不懂的文字。為應付愈來愈多中國或台灣旅客,韓國不少店舖或商場非常體貼地特設中文菜單或中文指示,方便看不懂韓文的華人旅客。適當地使用網上翻譯軟件是非常有幫助,但遇到一個詞語有不同意思,可能會像以下幾個例子,成為國際笑話!
1. 開店/閉店屍姦 (개점/폐점시간)
懂中文的朋友在街上看到這個標示應該會大嚇一跳吧!屍姦已經夠恐怖,還要開店一次閉店再來!根據韓文本來意思是「開店/閉店時間」,時間的韓文「시간」被翻譯成屍姦也真夠可怕。
根據韓國NAVER字典,「시간」還真有屍姦的意思!負責翻譯的朋友下次真的要看清楚意思,避免再嚇怕客人了!
2. 待辦事項奶酪 (치즈몽땅)
這看似芝士Pizza的有甚麼需要事情待辦才能吃呢?
翻譯還未夠搞笑,網民的回應才是精髓﹕「點這道(菜)可能要先等牛長大,確定可以擠出奶,才能做奶酪(芝士)」。更有網民表示看到翻譯令他對餐廳更好奇,更想前往朝聖!看來翻譯錯誤不但成為網上熱話,更可以當宣傳!
網民更發現在Google Translate上輸入「몽땅」還真的翻成「待辦事項」!由於「몽땅」一詞意思為「全部」的意思。
3. 是的 (뱅쇼)
只看字面還猜不到這道菜是甚麼!!還真的不知道他是怎樣翻譯的~ 幸好這個有英文可以參考,否則只看中文翻譯還真的猜不到這是甚麼~ 其實 Vin chaud是熱葡萄酒的意思。
4. 砂鍋海葬方便面 (뚝배기해장라면)
海葬方便面即是將即食麵放進水裡面葬的意思嗎? (留意英文翻譯其實更精彩哈哈哈哈~)
根據NAVER字典裡「해장」除了海葬,還有解酒的意思~ 所以這是砂鍋解宿醉的即食麵!
5. 毒品紫菜包飯 (아약김밥)
日文和中文翻譯都很可怕!!!究竟下了甚麼毒藥還會光明正大寫出來呢?其實「마약」在韓文真的是麻藥的意思,其實是首爾廣藏市場的名物,「麻藥」其實即是類似芝麻醬的沾醬!
最後送上這個~
6. 快來,嬰兒~
↓全新旅遊主題登場↓
↓立即睇打卡熱點/地道隱世美食/必買手信等!↓
↓立即睇打卡熱點/地道隱世美食/必買手信等!↓

↓【U Jetso】Optmeal健康雞胸肉及燒賣套餐!↓↓
↓ 每日新鮮製造!多款獨特口味! ↓
↓ 每日新鮮製造!多款獨特口味! ↓


發表回應