雖然有些泰文發音與廣東話相似,但實則意思卻是差很遠,例如最經典便有讀音「屎」,但泰文意思是「顏色」。而近日,一名網民分享在銅鑼灣一間泰式超市,遇到了一件很搞笑的事情,正正與廣東話泰文同音但意思不同相關。另外,本文集結了更多泰文讀音鬧出的笑話,有些字真的不要在泰國亂說呢!
當時網民在香港泰式超市見到2名泰國人,對住堆即食麵不停講「平、平、平」。而店員聽到後,當然不錯過機會大力用價錢推銷,結果搞出以下的笑話!
▼按圖查看廣東話泰文同音不同意笑話▼
點擊圖片放大
其實有些泰文與廣東話讀音很相似,但意思卻完全不同,部分廣東話較粗鄙的詞彙,在泰文意思卻非常正經;相反廣東話正經字的讀音,換做泰文卻是不能說的話呢!大家不妨學返幾個,到泰國旅行時派上用場。
▼按圖查看廣東話泰文同音不同意笑話▼
點擊圖片放大
▼按圖查看不可亂講的泰文▼
點擊圖片放大
▶立即下載U Lifestyle App:https://bit.ly/47MZ5J2
同場加映:【快閃旅行團】最新影片
資料來源:小紅書
同場加映:內地乘客搭的士去「得滴路」司機聽3次都估唔中 竟然喺呢度?
的士司機在社交平台分享,指他遇上了3名內地乘客,操住一口半咸半淡廣東話。上車後,乘客說:「師傅麻煩車我去(得滴路)呀!」當下的士司機一頭霧水,究竟去甚麼路呀?
點擊圖片放大
更多旅遊熱話:
↓【出Post賺現金賞】《社群》助您發展創作者事業↓↓
↓透過發佈帖文賺取收入!立即參加!↓
↓透過發佈帖文賺取收入!立即參加!↓
↓全新旅遊主題集結!↓↓
↓立即睇打卡熱點/地道美食/住宿指南等!↓
↓立即睇打卡熱點/地道美食/住宿指南等!↓