日本很多地方都會使用漢字,對同樣使用中文的我們來說,讓旅行變得十分便利。但同樣,其實有很多漢字的用法和我們理解之中有所差別,用香港人的眼光去想的話很容易產生誤會啊!
【衣】
1. 靴下 - 襪子
2. 靴 - 在日文中是鞋的意思,不是有筒的靴!
3. 手袋 - 手套
而我們平常說的手袋,在日本通常是叫作「鞄」(Kaban) 或者英文的 Hand bag,買東西的時候不要誤會啦!
4. お得 - 著數
看到「得」字時,就要注意有甚麼優惠啦。
【食】
5. 人參 - 紅蘿蔔
高麗人參、朝鮮人參才是我們口中說的人參!不要點了餐後發現沒有人參後去投訴店家啊!
6. 餅 - 麻糬
不是我們平常吃的餅乾!餅的發音是我們平常熟悉的 "Mochi"。
7. 海老 - 蝦
8. 伊勢海老-日本龍蝦,而不只是伊勢地區出產的蝦
【行】
9. 無料休憩所
如果想吃的小店沒有位子提供,有些百貨地下美食街內會設置這類的無料休憩所,讓大家可以在這品嚐購買的美食,也提供觀光資訊、洗手間、或是免費Wi-Fi。《詳看:日本「無料休憩所」的用途 知道後實在太方便遊客了》
10. 観光案內所 - 旅遊資訊站
案內一詞意思為提供資訊站。一般的旅遊資訊站都會標示「観光」或設在車站附近。
11. 無料案內所
看到街上的案內所就要小心了,因為不是所有資訊都是有關旅遊,就像新宿歌舞伎町的「無料案內所」,會介紹你到夜店等色情場所消費!《詳看:無料案內所的秘密》
12. 美容院/室 - 髮型屋
日本人說去美容院,其實是去剪髮,而不是做護膚療程的地方!
13. 湯屋 - 澡堂
不是賣湯的食店啊!湯在日文有「熱水」的意思。但這個是比較古老的用詞,現在較常見的是「銭湯」。
14. 八百屋 - 賣蔬果的店
15. 切符 - 車票
在比較多人旅遊的地區,通常都會標示英文甚至中文,所以不用怕不知道在哪裡買車票。有時也會用「乗車券」、TICKET等等的字詞。
16. 痴漢 - 色狼
在電車等多人的場合上遇到痴漢 (Chikan) ,記住大嗌唔好!
真係記唔到,仲有遊日翻譯App幫到你:
Line隱藏翻譯小功能 VS Google Translate 唔識日文無又怕!
↓ 大灣區一小時生活圈!最新打卡熱點/熱門美食等!↓
↓立即睇打卡熱點/地道隱世美食/必買手信等!↓