近日網上再傳來幾年前吳君如、森美、泰國動作演員Tony Jaa搞笑教泰文的短片,知道很多泰文讀音用廣東話理解會很好笑,不過但原來有些說話是我們平日常說,而泰國人聽到會覺得沒禮貌或覺得你好奇怪。
1. Here
有些朋友坐Tuk Tuk會指著一個地點說Here ar! Here ar!,然後見到司機大佬黑面,以為泰國司機很沒禮貌,但原來「Here」是泰國粗口,罵人的說話,粗俗版「混蛋」的意思。
2. 朱古力
去泰國記得唔好大大聲講「朱古力」,講咗會發現周圍啲人陰陰咀喺到笑,特別是男士!因為泰文「朱古力」,是指「不舉」。
3. Paul
叫「Paul」的朋友,跟泰國朋友自我介紹說「My name is Paul」,就會看到大家的反應有點奇怪,因為泰文「Paul」的讀音是爸爸,他們會有點奇怪怎麼你要他們叫你做爸爸。
4. E Dog
雖然這個較少用,但這句是罵女生「八婆」的意思,所以避免在女生在的時候說。
而泰文的日常用語在廣東話聽起來,會有點搞笑,部分會像粗口,所以聽到的時候記得忍著笑!
1. 再來玩 (Tell啦嘛)
2. 咖啡色 (是Lum旦)
3. 騎牛背 (Kee Lung 怪)
4. 不明白 (咪溝仔)
吳君如、森美、泰國動作演員Tony Jaa搞笑教泰文:
去泰國旅行,記得想學返兩句泰國日常用語傍下身! 看看: 唔駛陳國峰翻譯! 25個旅行常用泰文生字
↓【出Post賺現金賞】《社群》助您發展創作者事業↓↓
↓透過發佈帖文賺取收入!立即參加!↓
↓透過發佈帖文賺取收入!立即參加!↓
↓全新旅遊主題登場↓
↓立即睇打卡熱點/地道隱世美食/必買手信等!↓
↓立即睇打卡熱點/地道隱世美食/必買手信等!↓